Año CXXXVII Nº 49158
La Ciudad
Política
Información Gral
Opinión
El Mundo
La Región
Policiales
Cartas de lectores



suplementos
Ovación
Turismo
Mujer
Economía
Escenario
Señales
Ovación Mundial


suplementos
ediciones anteriores
Turismo 25/06
Mujer 25/06
Economía 25/06
Señales 25/06
Educación 24/06
Estilo 24/06
Autos 22/06
Página Solidaria 21/06

contacto
servicios
Institucional

 domingo, 02 de julio de 2006  
Sobre gustos: Christian Kupchik

Poeta, traductor, narrador, periodista, editor. Christian Kupchik ha mostrado su inteligencia y su sensibilidad de escritor en cada uno de esos oficios. Nacido en Buenos Aires en 1954, residió en París, Barcelona Estocolmo y Montevideo y desde hace unos años regresó a su ciudad natal. Entre sus obras se destacan cuatro libros de poemas y uno de relatos, otros cuatro libros sobre relatos de viajes y diversas traducciones.

-¿Cuál es el mejor libro para llevarse a la cama?

-Aquel que sea capaz no de provocar el sueño, sino los sueños. En consecuencia, dada la naturaleza esquiva de lo onírico, el mejor libro siempre será aquel al que -como el amor- nos entregamos sin condiciones previas.

-¿Qué tiene de nuevo la nueva narrativa argentina?

-Un simpático filósofo contemporáneo resolvía esta cuestión con una simple pregunta: "¿Qué hay de nuevo viejo?" Francamente, cuesta algún trabajo divisar "lo nuevo" en "la nueva" (narrativa argentina). Se copian clichés, se hacen pastiches, se reparten recetas, y si alguna prende -más en la crítica que en el público, porque, se sabe, "la literatura no vende", o bien, "lo que vende no vale"-, si prende, se decía, surgirá una legión de polluelos clonados del dueño del billete ganador. O sea, mil novelas históricas iguales, o intimistas, o falsas coloquiales, o absurdas. Iguales. Todo lo cual no indica que no haya buenos libros, sino, antes bien, que no hay buenas nuevas.

-¿Cuál es la clave de una traducción?

-Si bien encierra algo de razón, habría que desmitificar un poco aquel original axioma del sabio Calvino. El traduttore tradittore fue pésimamente interpretado en muchos casos. El traductor no tiene por qué traicionar nada, y mucho menos al texto original. Debe impregnarse de su espíritu, penetrar los tejidos invisibles de la lengua y rociarlos de su elixir para que otros puedan llegar también a saborearlo, sin quitar ni agregar nada. Tampoco significa ser literal, sino un intérprete de la bruma -no otra cosa es un idioma ajeno.

-¿El periodismo cultural existe o hay una contradicción en los términos?

-En principio, no tendría por qué haber contradicción alguna. El periodismo, muchas veces pese a sí mismo, no deja de ser un fenómeno cultural. Por tanto, también la cultura es susceptible de ser abordada periodísticamente como una disciplina más. Obviamente, con sus particularidades. El Río de la Plata dio excelentes muestras de periodistas culturales, que no sólo no encontraron contradicción en los términos, sino que sus aportes terminaron por ampliar las fronteras del periodismo y de la cultura.

-¿Qué viaje te gustaría hacer?

-Desde siempre soñé con llegar a Samarcanda y Antananarivo, Madagascar. Lo más probable es que no llegue nunca y cuando lo haga, me decepcione. De todos modos, lo importante no es llegar, sino estar saliendo. Desde esa perspectiva, acepto con gusto cualquier ruta que me ponga en camino.
enviar nota por e-mail
contacto
Búsqueda avanzada Archivo


  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados