Año CXXXVII Nº 49033
La Ciudad
Política
Información Gral
Opinión
El Mundo
La Región
Policiales
Cartas de lectores



suplementos
Ovación
Turismo
Mujer
Economía
Escenario
Señales


suplementos
ediciones anteriores
Turismo 19/02
Mujer 19/02
Economía 19/02
Señales 19/02
Educación 18/02
Estilo 18/02

contacto
servicios
Institucional

 domingo, 26 de febrero de 2006  
[Personajes]
Harry Potter descubre un mundo oscuro y tenebroso
El sexto volumen de la exitosa saga de J. K. Rowling promete una intriga más compleja que las anteriores

Julieta Grosso

Curiosos y fanáticos encontrarán en "Harry Potter y el misterio del príncipe", el nuevo volumen de la saga que fue lanzado esta semana en toda Latinoamérica, una historia "más tenebrosa y compleja que todas las anteriores", según dice María José Rodríguez Murguiondo, adaptadora de la versión en español que se distribuye en Sudamérica.

La sexta entrega de la serie escrita por Joanne K. Rowling hace su entrada en el mercado hispanoparlante en tres versiones: una destinada a España, otra a Centroamérica y al mercado latino de Estados Unidos, y la tercera a Sudamérica.

"Harry Potter y el misterio del príncipe" es publicada en la Argentina por Edhasa con una tirada de 150.000 ejemplares en dos modalidades -tapa dura, a 49,90 pesos, y edición rústica a 39,90- y con un título distinto al de su traducción literal, "Harry Potter and the Half-Blood Prince" ("Harry Potter y el príncipe mestizo").

La versión sudamericana le fue encomendada a María José Rodríguez Murguiondo, que cumplió la misma función en los cinco libros anteriores de la saga y a esta altura es una de las pocas conocedoras de los vericuetos de la nueva entrega, que leyó una vez en versión inglesa y tres veces en la española.

"Este volumen es mucho más tenebroso y complejo que los anteriores, sin duda -destaca Rodríguez Murguiondo-. Me parece que esta conversión hacia lo oscuro era necesaria para la historia, porque marca una evolución: si se respetaran los lineamientos de las primeras entregas, el libro sería tedioso".

Según la traductora, "hay una gran diferencia entre los primeros tres volúmenes y estos tres últimos: los primeros eran mucho más infantiles, más ingenuos, pero a partir del cuarto, donde se genera la muerte de un personaje de una manera bastante violenta, la historia se ha tornado cada vez más oscura".

La especialista adelanta que "Harry Potter y el misterio del príncipe" no repite "una formulita de best-seller en la que todos los libros empiezan y concluyen de una misma manera" y aseguró que Rowling "hace un trabajo importante para redoblar en cada nuevo libro la intensidad del anterior".

"Lo mío consiste específicamente en ajustar la sintaxis y la terminología sobre la versión traducida al español, que cabe aclarar es impecable. Lo que se hace es una adaptación para que el sentido original de la obra no sufra alteraciones, lo que requiere en muchos casos tomar decisiones distintas a la de España", explica Rodríguez Murguiondo.

La adaptación de "Harry Potter" del castellano que se utiliza en España al español que circula en América del Sur puso al descubierto las diferencias culturales que se dirimen detrás del lenguaje.

"Por ejemplo, en el libro hay una sala que tiene la virtud en convertirse en lo que uno sueñe apenas se ingresa en ella. En España se tradujo como «sala de los menesteres». Para un chico sudamericano ese vocablo no se entiende, así que para la versión local optamos por mencionarla como «sala multipropósito»", ilustra Rodríguez Murguiondo.

"Lord Voldemort, que es el enemigo de Harry, aparece mencionado en la traducción española como «quien tú sabes» o «quien ya sabes», mientras que en Sudamérica aparecerá referido como «el innombrable»", agrega.

Desde su aparición, los libros de la saga han vendido 300 millones de ejemplares en todo el mundo, han sido publicados en al menos 60 idiomas (entre ellos el latín, el griego antiguo, el macedonio, el zulú, el gujarati y el bengalí) y distribuidos en más de 200 países.

Además, los cuatro primeros volúmenes han sido llevados al cine con éxito creciente en todo el mundo, batiendo, a cada nueva entrega, sus propios récords y disparando al infinito las ganancias de Rowling, cuya fortuna asciende a 400 millones de euros.
enviar nota por e-mail
contacto
Búsqueda avanzada Archivo


Ampliar FotoFotos
Ampliar Foto
Un fenómeo. J. K. Rowling ha vendido 300 millones de ejemplares en 60 idiomas.

  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados