Año CXXXVII Nº 49326
La Ciudad
Política
Información Gral
La Región
El Mundo
Opinión
Policiales
Cartas de lectores
Mundo digital



suplementos
Economía
Ovación
Señales
Turismo
Escenario
Mujer


suplementos
ediciones anteriores
Turismo 10/12
Mujer 10/12
Economía 10/12
Señales 10/12
Educación 09/12
Autos 30/11
Salud 29/11
Página Solidaria 29/11
Estilo 18/11
Chicos pero grandes 11/11

contacto

servicios
Institucional


 domingo, 17 de diciembre de 2006  
"Borat" triunfa en Israel por sus chistes en hebreo
La parodia de documental creó polémica en EEUU

Al igual que los cinéfilos de todo el mundo, los israelíes han acudido en masa a ver la exitosa parodia de documental "Borat". Pero ellos se ríen por algo más: realmente entienden lo que dice el supuesto periodista antisemita y misógino de Kazajstán. Pocos se dan cuenta de que el personaje del comediante británico Sacha Baron Cohen, Borat Sagdiyev, no habla kazako ni dice incoherencias, sino que habla en hebreo, la lengua bíblica del pueblo judío.

El actor de 35 años no es ajeno a Israel. Es un judío observante, su madre es israelí y su abuelo vive en la ciudad de Haifa. En la escuela secundaria, perteneció a un grupo de jóvenes sionistas, Habonim Dror, y al graduarse pasó un año trabajando y estudiando en un kibutz, o granja colectiva, en el norte de Israel. Desde entonces regresó a la nación varias veces, habla el hebreo a la perfección y entiende totalmente la cultura israelí.

Los israelíes comienzan a reírse desde la primera escena, cuando Borat se despide de sus amigos y parientes en Kazajstán para emprender su aventura en Estados Unidos, y le asegura en hebreo a un hombre a quien le falta un brazo: "Tranquilo, te traeré una mano nueva de América".

Los subtítulos traducen lo que dice el actor, pero en Israel no son necesarios, pues repiten lo que Borat dice en un hebreo impecable. La cinta está salpicada de expresiones hebreas y la jerga del país, chistes que sólo los israelíes pueden apreciar. En una escena, Borat canta la canción popular "Cum bajur atzel", que significa "levántate flojo". Y más tarde se refiere a un científico de su país como el "Dr. Yarmulke" (kipá, o pequeño casquete que llevan los judíos en la cabeza), quien demostró que el cerebro de una mujer es del mismo tamaño que el de una ardilla. Hasta la expresión de asombro de Borat, "wa wa wi wa", deriva de un popular programa de comedia de la televisión israelí. El momento más cómico de la cinta -una persecución y lucha entre dos hombres completamente desnudos- incluye una sarta de insultos en hebreo.
enviar nota por e-mail
contacto
Búsqueda avanzada Archivo


cartelera
Ampliar FotoFotos
Ampliar Foto
El comediante Sacha Baron Cohen.


  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados