|
domingo,
19 de
noviembre de
2006 |
[Encuentros]
Viaje alrededor de Babel
Escritores y académicos de once países se reunirán en el Centro Cultural Parque de España
en EL MARCO DE las Primeras Jornadas de Traducción Literaria
Traductores literarios, escritores y académicos de once países se reunirán en las Primeras Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, del lunes 20 al sábado 25 de noviembre, organizadas por el Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos en Humanidades (Ciehum) de la Universidad Nacional de Rosario y el Centro Cultural Parque de España.
Durante las Jornadas, coordinadas por el traductor Albert Freixa, a través de cuatro secuencias de paneles y conferencias, especialistas en la traducción literaria, escritores y estudiosos, junto con investigadores de la traducción, reflexionarán y dialogarán sobre los diversos aspectos de la traducción: sus implicaciones en los distintos órdenes de la cultura y las letras, los alcances de la tarea de traducir; las relaciones entre traducción y creación, el uso de la lengua, la historia de la traducción, la posición de la traducción y los traductores en el contexto de la industria cultural, y problemas específicos de traducción en todos los géneros literarios, de la poesía al ensayo.
Entre los ponentes latinoamericanos estarán los poetas y traductores mexicanos Pura López Colomé y José Luis Rivas; el escritor y traductor colombiano Nicolás Suescún; el traductor de teatro y especialista en Shakespeare Alfredo Michel Modenessi; el escritor y traductor chileno Armando Roa Vial; la clasicista mexicana Paola Vianello de Córdova; Arturo Váquez Barrón, traductor de literatura francesa y director del Centro de Traducción del Instituto Francés de América Latina en México; y la ensayista, investigadora y traductora Lourdes Arencibia, presidente de la sección de traductores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba.
Entre los traductores argentinos invitados, se cuentan los escritores Diana Bellessi, Marcelo Cohen, Elvio Gandolfo y Jorge Fondebrider; el ensayista y periodista Andrew Graham-Yoll; los poetas y traductores Mirta Rosenberg, Gerardo Gambolini y Daniel Samoilovich; los profesores Márgara Averbach y Miguel Montezanti; la especialista en literatura japonesa Amalia Sato; y la traductora de literatura alemana y editora Gabriela Adamo.
Entre los ponentes europeos invitados estarán Jean Canavaggio, catedrático de la Universidad de París-Nanterre y coordinador de la traducción de las obras en prosa de Cervantes para La Pléiade; David Johnston, dramaturgo, traductor de teatro español del Siglo de Oro y profesor de la Universidad de Belfast; la hispanista alemana Susanne Lange, traductora de García Lorca, Luis Cernuda y Octavio Paz, que en la actualidad trabaja en la nueva versión alemana del Quijote; Lorna Shaughnessy, traductora de poetas latinoamericanas contemporáneas y directora de la Maestría en Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Galway.
En las Jornadas participará una nutrida representación de traductores procedentes de España, entre los que se cuentan el clasicista Emilio Crespo, traductor de "La Ilíada"; Miguel Sáenz, traductor de literatura alemana, galardonado con el Premio Aristeion por la Unión Europea; el escritor Luis Martínez Merlo, traductor de la "Divina Comedia"; el escritor y traductor de literatura portuguesa y brasileña Mario Merlino, y la traductora de literatura francesa María Teresa Gallego, ambos galardonados con el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura de España; Juan Gabriel López Guix, traductor de numerosos autores clásicos y contemporáneos, y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona; Fernando Toda, traductor de poesía inglesa medieval y catedrático de la Universidad de Salamanca; y Olivia de Miguel, traductora de numerosos autores estadounidenses y directora del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.
En la secuencia dedicada a la investigación, coordinada por la crítica literaria e investigadora Marietta Gargatagli, de la Universidad Autónoma de Barcelona, y la ensayista y traductora Patricia Willson, de la Universidad de Buenos Aires, están previstas intervenciones de Kelly Austin, de la Universidad de Chicago; Andrea Pagni, de la Universidad de Erlangen; Lisa Rose Bradford, de la Universidad Nacional de Mar del Plata; Martha Pulido, de la Universidad de Antioquía (Colombia); Beatriz Vegh, de la Universidad de la República (Uruguay); y Marina Fe, de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Entre los participantes de la Universidad Nacional de Rosario, se contará con la intervención de la lingüista Nora Múgica en el panel dedicado a "Variaciones intralingüísticas del castellano: ¿a qué lengua traducir". Durante el transcurso del evento también se ofrecerán un conjunto de seminarios a cargo de especialistas que se centrarán en aspectos aplicados de la traducción. En ellos participarán también diversos profesores de la UNR, entre los que destacan Héctor A. Piccoli, que dirigirá un seminario sobre "Carl Michael Bellman en castellano: una experiencia de traducción trilingüe". Además, los seminarios que tendrán lugar el jueves, 23, y el viernes, 24, dedicados a lenguas clásicas, se abrirán con uno sobre la traducción de Calímaco impartido por la helenista Daniela Antúnez y se cerrarán con la intervención del decano de la Facultad de Humanidades, Darío Maiorana.
El evento cuenta con la participación institucional de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, la Sección de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España y la Organización Mexicana de Traductores. Asimismo, está auspiciado por la Dirección General del Libro del Ministerio de Cultura de España, la Embajada de Francia en Argentina, el Instituto Goethe y el Instituto Cervantes, entre otras instituciones.
Más información en www.ccpe.org.ar/jornadas/index.html
enviar nota por e-mail
|
|
Fotos
|
|
Diana Bellessi.
|
|
|