Año CXXXVII Nº 49026
La Ciudad
Política
Información Gral
Opinión
El Mundo
La Región
Policiales
Cartas de lectores



suplementos
Ovación
Turismo
Mujer
Economía
Escenario
Señales


suplementos
ediciones anteriores
Turismo 05/02
Mujer 05/02
Economía 05/02
Señales 05/02
Estilo 21/01
Educación 30/12

contacto
servicios
Institucional

 domingo, 12 de febrero de 2006  
Lecturas: Antología de poetas de la Antigua Roma
Tan lejos, tan cerca

Lisandro González

Por primera vez en nuestro país se edita un libro con traducciones de los poetas latinos Ausonio, Catulo, Claudiano, Marcial y Pentadio, en versiones que recogen precisamente el habla argentina. La ironía en el título elegido reflejan el contenido de las traducciones que han hecho Javier Cófreces y Matías Mercuri, quienes han trabajado un registro popular y directo para rescatar el tono auténtico de los originales.

Los cincos poetas, cada uno con sus particularidades, trabajaron el epigrama, forma poética en general breve, de tono mordaz o satírico, cuya materia primordial solía ser lo cotidiano, e incluso lo escatológico. El origen de esta forma se remonta a los griegos, para consolidarse luego con los poetas latinos. Con posterioridad, resurgió en diversos momentos históricos, como en el Renacimiento -durante el cual se dice que habría dado origen al soneto como estructura formal-, para llegar hasta la poesía moderna. Ha sido fundamental la influencia de este tipo de composición en el imaginismo norteamericano, sobre todo en Ezra Pound; en movimientos dentro de la poesía latinoamericana, tales como el coloquialismo, la antipoesía y el exteriorismo; e incluso en el graffiti.

Precisamente Ernesto Cardenal, inspirador del exteriorismo, fue quien tradujo a Catulo y a Marcial, los dos autores más conocidos de esta selección.Cófreces y Mercuri mencionan las versiones del poeta nicaragüense como particularmente "movilizadoras" a la hora de abordar a estos autores, lo que se evidencia al comprobar que siguen la senda de frescura y desparpajo que Cardenal eligió al momento de traducir. Respecto a Catulo hay once poemas en común entre las traducciones de "Los V Latinos" y los elegidos por el nicaragüense, mientras que de Marcial en principio sólo se detecta un único poema en común. Esto responde, indudablemente, al hecho de que se conservarían sólo ciento dieciséis textos del primer autor, mientras los de Marcial son aproximadamente mil quinientos.

Es así como podemos confrontar las traducciones, y los versos de Catulo que para Cardenal dicen: "A nadie más amará, dice mi muchacha,/ sino a mí aunque Júpiter la enamore./ Dice: pero lo que dice una muchacha/ se debe escribir en viento o en agua rápida"; para Cófreces y Mercuri se traducen: "Ella dice que sólo me desea a mí/ Y que ni un astro lograría conquistarla./ Convengamos: lo que una mujer/ Le susurra a un amante apasionado/ Son inscripciones en el viento/ Que fatalmente naufragan/ En las aguas del olvido." De esta manera, si bien siguen el estilo del nicaragüense en este libro, los resultados son diferentes e igualmente personales.

La obra se completa con las versiones de tres autores no tan difundidos, quienes fueron seguidores de Catulo y Marcial. Son ellos Claudiano, Ausonio y Pentadio, de los cuales no se conocen demasiadas versiones en castellano. Un rasgo común a los cinco poetas seleccionados, quienes vivieron entre el año 40 AC (fecha probable de nacimiento de Catulo) y el 404 DC (fecha estimada del fallecimiento de Claudiano) es que, como bien señalan los traductores, ninguno de ellos nació en Roma, e incluso el único italiano es Catulo.

Uno de los méritos de las traducciones es que utilizan el castellano correspondiente al habla argentina, resultando ello, como se ha señalado, un hecho inédito que merecería una importante atención desde el campo académico. En cuanto a los traductores, es bien conocida la trayectoria de Javier Cófreces como poeta, editor y divulgador de poesía, quien junto a Matías Mercuri, en su auspicioso debut como traductor y compilador, acercan el desenfado de una poesía lejana sólo en el tiempo.
enviar nota por e-mail
contacto
Búsqueda avanzada Archivo


Ampliar FotoFotos
Ampliar Foto
Javier Cófreces preparó la antología junto con Matías Mercuri.

Notas Relacionadas
Poesía. Los V latinos


  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados