Año CXXXVI
 Nº 49.720
Rosario,
domingo  12 de
enero de 2003
Min 23º
Máx 31º
 
La Ciudad
La Región
Política
Economía
Opinión
El País
Sociedad
El Mundo
Policiales
Escenario
Ovación
Suplementos
Servicios
Archivo
La Empresa
Portada


Desarrollado por Soluciones Punto Com






Nuevos términos en un diccionario publicado por la Real Academia

La Real Academia Española acaba de admitir los términos "blu jean", "yin" y "bluyin" como sinónimos de pantalones "vaqueros", en un adelanto de su "Diccionario Panhispánico de Dudas" que adelanta la página web de esta institución.
El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales, entre ellos las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española.
También albergará la información de carácter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra "vaquero", el "Diccionario Panhispánico de Dudas" dice que es usada en varios países americanos, mientras que la denominación "tejano" sólo se utiliza en España.
"Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses «jean (s)» o «blu jean (s)» -dice el diccionario-, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas «bluyín» (plural «bluyines») o «yin» (plural «yines»), que ya se documentan en nuestro idioma".
La futura edición del "Diccionario Panhispánico de Dudas" dice también que la grafía recomendada para el topónimo de "México" es "México" y su pronunciación correcta es "Méjico", no "méksiko".
Igualmente, recomienda escribir con "x" todos sus derivados: "mexicano", "mexicanismo" y "mexiquense".
"Esta aparente falta de correspondencia entre la grafía y su pronunciación se debe -según la RAE- a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca, Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy corresponde a la letra j".
Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España las grafías actuales hasta no hace mucho eran "Méjico" y "mejicano".
Aunque son también correctas las formas con "j", se recomiendan las grafías con "x" por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica. (Télam-SNI)


Diario La Capital todos los derechos reservados