Año CXXXVII Nº 48263
La Ciudad
Política
Información Gral
La Región
Opinión
El Mundo
Policiales
Cartas de lectores


suplementos
Ovación
Turismo
Mujer
Economía
Escenario
Señales


suplementos
ediciones anteriores
Educación 10/01
Campo 10/01
Salud 07/01
Autos 07/01


contacto

servicios

Institucional

 domingo, 11 de enero de 2004

Una flamante traducción de "Don Quijote" seduce a EEUU

Una nueva traducción al inglés del clásico de la literatura universal "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha", de Miguel de Cervantes, ha recibido excelentes críticas en el ámbito literario desde su lanzamiento el mes pasado y ya comienza a imponerse entre los lectores norteamericanos.

Realizada por Edith Grossman -que ha traducido a los colombianos Gabriel García Márquez y Alvaro Mutis y el peruano Mario Vargas Llosa-, la traslación de la obra al inglés fue calificada por el escritor mexicano Carlos Fuentes como "realmente maestra" y fue descripta por el prestigioso semanario especializado Publishers Weekly como "honesta, robusta y reveladora".

En la introducción de la nueva edición, el escritor y crítico literario neoyorquino Harold Bloom elogia la "calidad extraordinariamente alta" de la prosa de Grossman. "La atmósfera espiritual de una España ya en brusco declive puede sentirse (en esta traducción), gracias a la destacada calidad de la dicción de Grossman", apunta Bloom, profesor universitario y autor de más de veinte libros de crítica.

Según Daniel Halpern, director editorial de Ecco/HarperCollins, el sello que lanzó la traducción al inglés, la traductora "es la mejor de los mejores. Todos los traductores no son iguales y ella es la menos igual a todos los que he leído". El editor asegura además que si Grossman no hubiese aceptado este importante encargo, la editorial no se hubiera embarcado en el proyecto. "Recuerdo haberle dicho que no podía realmente sentir que su vida como traductora sería completa hasta que tradujera Don Quijote, y a mí me parecía que ella era la única persona que podía hacerlo", destacó.

Al principio, Grossman dudó en asumir el proyecto, ya que siempre había trabajado con autores contemporáneos, pero pensó que "Don Quijote es el sueño de todo traductor".

enviar nota por e-mail

contacto
buscador

  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados