| miércoles, 13 de octubre de 2004 | Normas que cambian según el uso corriente en cada país Si bien las 22 academias de la lengua española recién aprobarán hoy el Diccionario Panhispánico de Dudas, parte de la obra ya puede consultarse por Internet en la página respectiva de la Real Academia Española (www.rae.es).
Así, para ingresar hay que cliquear en la sección Diccionario de Dudas/Avance y elegir la letra inicial de la palabra que se necesite verificar. Y las normas cambian de acuerdo al uso corriente en cada país. A manera de ejemplo, aquí van algunos términos.
Período o periodo: Este sustantivo masculino presenta dos variantes acentuales: una esdrújula, período, que es la forma etimológica; y otra llana, periodo, también válida. Aunque gráficamente es más usual la forma con tilde. La preferencia de una u otra en la escritura debe adecuarse a la pronunciación.
Vaquero: Aunque en muchos países, especialmente en América latina, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma.
Biosfera o biósfera: En el español de América, por analogía con atmósfera, la acentuación esdrújula es la preferida. En el español de España, por el contrario, se emplea biosfera.
Aeróbic o aerobic: La voz inglesa aerobics que se usa como extranjerismo en algunas zonas de América, se ha adaptado al español con dos acentuaciones: una llana, aeróbic, acorde con la pronunciación del étimo inglés, y otra aguda, aerobic. Ambas son válidas, pero la llana aeróbic es la más extendida en el uso actual y resulta, por ello, preferible.
Kilogramo: Esta palabra es mayoritariamente llana en todo el ámbito hispánico, salvo en Chile, donde se utiliza con normalidad la forma esdrújula kilógramo. La variante quilogramo está en desuso. El acortamiento kilo (o quilo, hoy bastante raro) ha desplazado en el uso corriente a la forma plena.
Nailon: La voz inglesa nylon (en su origen, una marca comercial registrada) se ha adaptado al español en dos formas: una llana, nailon hoy mayoritaria; y otra aguda, nilón, vigente en el español de algunas zonas como Estados Unidos y Puerto Rico. No debe usarse la grafía nylón. enviar nota por e-mail | | |