Año CXXXVII Nº 48536
La Ciudad
Política
Información Gral
Opinión
La Región
El Mundo
Policiales
Cartas de lectores


suplementos
Ovación
Turismo
Mujer
Economía
Escenario
Señales


suplementos
ediciones anteriores
Salud 06/10
Autos 06/10
Turismo 03/10
Mujer 03/10
Economía 03/10
Señales 03/10


contacto

servicios

Institucional

 domingo, 10 de octubre de 2004

Polémica sobre el origen de "Las mil y una noches"

Una extensa discusión académica sobre cuál fue la cultura que dio origen a "Las mil y una noches" surgió en el marco de la Feria Internacional del Libro, en Fráncfort, Alemania, donde el mundo árabe es el invitado de honor esta semana.

Ese tesoro literario árabe, mencionado por primera vez en el siglo IX, despertó hace 300 años el interés europeo después de ser traducido al francés. Sus orígenes están cubiertos de misterio, como dijeron los oradores en el panel de discusión.

Claudia Ott, la traductora de la más reciente versión al alemán, se sumó a otros eruditos en la opinión de que la historia de Sheherazade, quien evita la ejecución narrando al sultán una nueva historia cada noche, es de origen indio y que llegó a Arabia a través de una traducción persa. "Las historias individuales en la antología eran auténticamente árabes en su origen", dijo Ott.

Ganal al-Ghitani, un novelista egipcio, discrepó y se mostró herido porque alguien quisiera negar que el libro fuera totalmente árabe. El novelista dijo que se basa en las antiguas tradiciones narrativas del mundo árabe que se remontan a los tiempos de los faraones.

"«Las mil y una noches» es un trabajo enteramente árabe", afirmó ayer al-Ghitani, mencionando comparaciones entre las estructuras de la historia de Sheherazade y del Corán. Agregó que se puede comparar también con la arquitectura de antiguas ciudades árabes como Fez, en Marruecos, y Sanaa, la capital de Yemen.

El novelista egipcio inició en 1998 una campaña para defender el libro de las censuras. Los críticos trataron de eliminar los textos sobre sexo. "Es una campaña en contra de la ignorancia", aseguró.

Muchas historias fueron agregadas al trabajo durante los pasados 300 años, porque los lectores esperaban tener exactamente 1.001.

Un manuscrito de Aleppo del siglo XV fue el texto utilizado por Antoine Galland para la primera traducción para occidente, publicada en 1704. La traducción de Ott se basó en este mismo manuscrito. Sólo contiene 282 historias de noches. El resto del libro nunca fue encontrado. (DPA)

enviar nota por e-mail

contacto
buscador

Notas Relacionadas
Nuevo libro de García Márquez


  La Capital Copyright 2003 | Todos los derechos reservados