| sábado, 24 de abril de 2004 | El viejo y querido mataburros El sábado 10 de abril, en la sección En Voz Baja, en "Tituleros con poca puntería" se aclara como una "contribución al idioma de los argentinos que la palabra "transplante" apareció mal escrita en un noticiero televisivo. ¡Bienvenido sea todo aquello que contribuya a evitar "que se propaguen errores", como usted dice. Pero no se cometió ningún error, dado que la palabra "transplante" puede escribirse, según el diccionario de la Real Academia, de las dos formas, es decir transplante o trasplante, y el significado es el mismo: mudar una cosa de un lugar a otro. Y aún más, de la manera en que se escribió en la nota (sin "n" antes de "s") pareciera ser una regla ortográfica ya que los paréntesis se emplean en la escritura para aclarar o reforzar lo escrito anteriormente. La frase de la nota "por lo cual es posible con un poco de libro elevar la performance" me parece muy justa, pero tenemos que aplicarla a todos y mirar el diccionario para no crear más confusiones en cuanto a los "horrores" de ortografía a que nos tienen acostumbrados algunos medios. Parodiándolo a usted, termino lo que quería decir en lunfardo: "¡Vamo chochamu, cachá lo libro que no muerden!".
Palmira Moreno
Nota de la Redacción:
En las ediciones 21ª (1992) y 22ª (2001) del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia la palabra "transplante" no está incluida. Sí, en cambio, figura "trasplante": acción y efecto de trasplantar. enviar nota por e-mail | | |